2009-12-18 Naujienlaiškis nr. 8
Brangūs "Lietuviškų knygų" draugai, kolegos, rašytojai, vertėjai!

Artėjančių švenčių proga norime Jums palinkėti džiugesio, kūrybiškumo, ištvermės ir stiprybės!
Jaukių Šv. Kalėdų ir Naujųjų Metų!

 Lietuviškų knygų kolektyvas - Gintautė, Kotryna ir Onutė

Šiame naujienlaiškyje skaitykite:
 
• įspūdžiai iš liepos–gruodžio mėnesiais vykusių lietuvių literatūros pristatymų užsienyje ir Lietuvoje
• informacija apie vertimų rėmimo ir bandomųjų vertimų rėmimo programas
• mus pasiekė nauji lietuvių literatūros vertimai.

LIETUVOS LITERATAI IR INTELEKTUALAI SU KULTŪROS GURMANAIS SUSITIKO LITERATŪROS FESTIVALYJE LVOVE
Rugsėjis Ukrainoje – knygų mylėtojų mėnuo. Jau 16-tus metus iš eilės Lvove rugsėjo mėnesį vyko tarptautinis Literatūros festivalis - Knygų leidėjų forumas, kurio metu barokinis Ukrainos miestas tampa Teksto erdve.
Knygų leidėjų forumas - populiariausias Ukrainoje Knygos pasaulio renginys - intelektualinė platforma - atvira filosofinėms diskusijoms, rafinuotiems literatūriniams pristatymas ir skaitymams, unikaliems poezijos vakarams, netradicinėms knygų ekspozicijoms arba tiesiog privatiems pokalbiams apie Knygą, Literatūrą ir Kultūrą nesuskaičiuojamose, istoriškai kava ir šokoladu kvepiančiose Lvovo senamiesčio kavinėse.
Daugiau apie festivalį skaitykite čia.

POETAS ANTANAS A. JONYNAS SAVO POEZIJĄ PRISTATĖ UKRAINOS SOSTINĖS KIJEVO LITERATŪROS MYLĖTOJAMS

LR ambasada Ukrainoje rugsėjo 15 d. į Kijevo literatūrinę kavinę „Azbuka“ pakvietė literatūros mylėtojus.
Šioje, neseniai duris gurmaniškoms diskusijoms atvėrusioje literatūros mylėtojų oazėje, „Lietuvių literatūros salono“ Ukrainoje rėmuose įvyko susitikimas su žinomu lietuvių poetu – Antanu A. Jonynu.
Daugiau apie poeto viešnagę Kijeve skaitykite čia.

VILNIAUS LITERATŪROS AKADEMIJOJE "GRŪDINOSI" JAUNIEJI VERTĖJAI
Beveik 40 vertėjų iš įvairių Europos šalių Vilniuje rugsėjo 17 d. prasidėjusiose kūrybinėse vertimo dirbtuvėse ne tik mokėsi profesinių subtilybių, bet ir išvertė šešių užsienio šalių rašytojų skirtingomis kalbomis sukurtus tekstus apie Vilnių bei lietuvišką kūrinį į visas šešias kalbas. Tai – tarptautinio edukacinio literatūros projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ dalis, skirta jaunųjų vertėjų profesinių įgūdžių tobulinimui.
Daugiau apie šį projektą skaitykite čia.

EUROPEAN BORDERLANDS - POEZIJOS KALBOS KRAŠTOVAIZDŽIAI

Jau trečius metus Allianz-Kulturstiftung (Allianzo kultūros fondas) ir Literarisches Colloquium Berlin (Berlyno literatūrinis kolikviumas) kasmet organizuoja literatūros festivalį vis kitoje Europos pasienio šalyje. Tai, kas 2006 metais prasidėjo Lvove, o vėliau tęsėsi Leipcige ir Bucharešte, Jasuose ir Kišiniove, šiemet įvyko Vilniuje ir Minske. Rugsėjo 2324 d. Vilniuje, o rugsėjo 2526 d. Minske savo savo kūrybą skaitymuose ir diskusijose pristatė 15 autorių iš Lietuvos, Baltarusijos, Vokietijos, Lenkijos ir Ukrainos. Specialiai šia proga buvo išleistas leidinys, pristatantis visus projekte dalyvaujančius menininkus.
Daugiau apie European Borderlands projektą rasite čia.

TARPTAUTINĖS POEZIJOS VERTIMO DIRBTUVĖS DRUSKININKUOSE
Rugsėjo 30 – spalio 4 d. Vilniaus literatūros akademija persikelė į Druskininkus. Bendradarbiaujant su festivaliu „Poetinis Druskininkų ruduo“ ir VšĮ „Lietuviškos knygos“ Druskininkų sanatorijoje „Dainava“ įvyko tarptautinės poezijos vertimo dirbtuvės. Jų svečiai ir dalyviai – poetai iš Lenkijos, Škotijos, Islandijos ir Lietuvos, kurie diskutuodami ir betarpiškai bendraudami tarpusavyje, gilindamiesi į kolegų kūrybą ir jos kultūrinį kontekstą, kūrė naujus poezijos vertimus. Šioms dirbtuvėms vadovavo Škotijos poezijos bibliotekos Edinburge direktorė Robyn Marsack.
Daugiau informacijos apie antrą kartą Druskininkuose organizuojamas vertimo dirbtuves rasite čia

EUROPOS POEZIJOS FESTIVALIS VIENOJE IR LINCE SU AGNE ŽAGRAKALYTE

Spalio 5 – 8 dienomis Vienoje ir Lince vyko Europos poezijos festivalis, kuriame kartu su kūrėjais iš įvairių šalių dalyvavo ir Agnė Žagrakalytė. Lietuvių poetė savo eiles skaitė spalio 6 dieną, antradienį, 19 val. Vienos Literatūros namuose (Zieglergasse 26A) ir spalio 7 dieną 17. 30 val. Linco Senojoje Rotušėje.
Daugiau apie šį projektą rasite čia.

ĮVYKO BAIGIAMASIS "VILNIAUS LITERATŪROS AKADEMIJOS: PAŽINTYS IR JUNGTYS" RENGINYS - PROJEKTE SUKURTOS ANTOLOGIJOS PRISTATYMAS
Septyni jaunieji rašytojai ir beveik 40 vertėjų iš įvairių Europos šalių suvienijo kūrybines jėgas ilgiau negu pusmetį kūrybos kalve tapusioje „Vilniaus literatūros akademijoje“. Gausi projekto rengėjų ir dalyvių komanda pristato neįprasto kolektyvinio darbo rezultatą –literatūrinių kūrinių, sukurtų Vilniuje ir Vilniui, antologiją. Šis septyniomis kalbomis užrašytų apsakymų ir esė rinkinys yra finalinis tarptautinio edukacinio literatūros projekto „Vilniaus literatūros akademija: pažintys ir jungtys“ etapas.
Daugiau apie šį projektą skaitykite čia.

E. ALIŠANKA DALYVAVO NAUJOS KNYGOS APIE VILNIŲ PRISTATYMUOSE LINCE IR VIENOJE

Gruodžio 16 d. trečiadienį, 19.30 val. Aukštutinės Austrijos bibliotekoje ir gruodžio 17 d., ketvirtadienį, 19.00 val. Vienos bibliotekoje pirmą kartą buvo pristatyta Wieser leidykloje išleista “Europa erlesen” serijos knyga "Vilnius". Tai — įvairių epochų autorių literatūriniai tekstai apie Lietuvos sostinę.
Daugiau apie renginius ir knygą galite rasti čia ir čia.

VERTĖJŲ STAŽUOTĖS
Šias metais Vilniuje pagal vertėjų stažuočių programą viešėjo dvi vertėjos - Nana Devidze iš Gruzijos ir Jo Govaerts iš Belgijos.
Nana Devidze Vilniuje stažavosi dvi savaites rugsėjo mėnesį. Ši daug lietuvių literatūrai nusipelniusi vertėja šiuo metu verčia Birutės Jonuškaitės apsakymus. Stažuotės metu vertėja turėjo galimybę bendrauti su autore ir tobulinti savo vertimus, taip pat ieškoti minčių ir įkvėpimo naujiems projektams.
Lapkričio pradžioje Vilniuje viešėjo pradedanti vertėja iš olandų kalbos - Jo Gavaerts. Šiuo metu vertėja verčia Eugenijaus Ališankos eilėraščius. Būdama Vilniuje ji turėjo galimybę susitikti su poetu, taip pat daug laiko ir jėgų skyrė lietuvių kalbos tobulinimui.

VERTIMŲ RĖMIMAS
VšĮ "Lietuviškos knygos" praėjusiais metais priėmė 16 paraiškų lietuvių literatūros kūriniams versti ir leisti užsienyje.
Šiemet pateikę paraišką Kultūros rėmimo fondui ir gavę lėšų turėjome galimybę paremti 5 knygų vertimus:

1. Kazys Boruta. Baltaragio malūnas (vert. į anglų k. Elizabeth Novickas). Budapeštas: CEUP, 2010
2. Šiuolaikinės lietuvių prozos antologija (vert. į vokieičių k. Silke Brohm, Magda Wagner, Markus Roduner, Claudia Sinnig, Edita Werner). Leipcigas: Leipzig Literaturverlag, 2010
3. Agnė Žagrakalytė. Poezijos rinktinė (vert. į anglų k. Jonas Zdanys). Čikaga: Virtual Artists Collective, 2010
4. Vytautas Mačernis. Poezijos rinktinė (vert į italų k. Pietro U. Dini). Naujoji Ligūrija: Edizioni Joker, 2010
5. Kazys Saja. Būrimas obuolio sėklomis (vert į bulgarų k. Antoniya Pencheva. Sofija: Panorama, 2010

Iš Kultūros ministerijos lėšų buvo paremtas vienos knygos vertimas:
1. Romualdas Granauskas. Gyvenimas po klevu (vert. į ispanų k. Akvilė Galvosaitė, Bautista Serigos). Buenos Airės: Libros del Araucaria, 2010

Šiais metais taip pat vyko paraiškų vertimų rėmimui priėmimas. Jų gavome 21.
Ekspertų komisija paraiškas svarstė, o galimybės jas finansuoti paaiškės kitais metais, žinant įstaigos biudžetą.

BANDOMŲJŲ VERTIMŲ RĖMIMAS

VšĮ "Lietuviškos knygos" praėjusiais metais priėmė 27 paraiškas bandomųjų vertimų rėmimui. 12 paraiškų buvo paremtos 2008 metais, o likusios 15 šiemet:
1. Ričardas Gavelis. Apsakymai. (vert. į anglų k. Jayde Will),
2. Aušra Kaziliūnaitė. Eilėraščiai (vert į vokiečių k. Magda Wagner),
3. Marius Burokas. Eilėraščiai (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
4. Antanas Šimkus. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
5. Benediktas Januševičius. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
6. Rimantas Kmita. Eilėraščiai. (vert į vokiečių k. Magda Wagner),
7. Gytis Norvilas. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
8. Ričardas Šileika. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
9. Dainius Gintalas. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
10. Artūras Valionis. Eilėraščiai. (vert į. vokiečių k. Silke Brohm),
11. Tomas Venclova. Esė. (vert į italų k. Pietro U. Dini),
12. Saulius Tomas Kondrotas. Ištrauka iš "Visų laikų istorijos. (vert. į rusų k. Tomas Čepaitis),
13. Dalia Grinkevičiūtė. Ištrauka iš "Lietuviai prie Laptevų jūros". (vert. į vokiečių k. Vytene Muschick),
14. Julius Sasnauskas. Ištrauka iš "Malonės akrobatika". ( vert į rusų k. Tomas Čepaitis).


Šiemet bandomųjų vertimų rėmimo programai buvo pateikta 17 paraiškų. Keturių kūrinių bandomieji vertimai buvo paremti šiais metais:
1. Stasys Stacevičius. Eilėraščiai. (vert. į anglų k. Kerry Shawn Keys),
2. Kristina Sabaliauskaitė. Ištrauka iš "Silva Rerum". (vert. į vokiečių k. Markus Roduner),
3. Kęstutis Kasparavičius. Ištrauka iš "Baltasis dramblys. Tolimųjų kraštų istorijos" (vert. į estų k. Mihkel Loodus),
4. Aidas Marčėnas, Alvydas Šlepikas. Eilėraščiai. (vert į prancūzų k. Liudmila Edel-Matuolis, Jean-Claude Lefebvre).

Ekspertų komisija paraiškas svarstė, o galimybės finansuoti likusius trylika bandomųjų vertimų paaiškės kitais metais, žinant įstaigos biudžetą.

NAUJI VERTIMAI

mūsų biurą pasiekė Dalkey Archive Press išleista geriausios Europos grožinės literatūros rinktinė. Šiame leidinyje yra ir Giedros Radvilavičiūtės esė "Teksto trauka"



Best European Fiction 2010: [antologija]/
G. Radvilavičiūtės tekstą į anglų k. vertė Darius J. Ross
Champaign: Dalkey Archive Press, 2009
ISBN 9781-564-785435

Naujienlaiškį paruošė Gintautė ir Kotryna






 







Lietuviškos knygos © 2001-2010 Sprendimas: ITEX