2001 metais Všį „Lietuviškos knygos“ inicijuotą ir per dešimt metų gerokai įsibėgėjusią lietuvių literatūros kūrinių vertimų skatinimo programą sėkmingai pratęsė „Tarptautinių kultūros programų centro“ Lietuvių literatūros sklaidos poskyris. 2011 metais surengto vertimų skatinimo programos konkurso dėka jau paskatinti 7 (septyni) knygų vertimai ir 13 (trylika) bandomųjų vertimų.
I etape buvo gauta 11 paraiškų, o paremtas 3 knygų vertimas:
- Prancūzijos leidykla „Monsieur Toussaint Louverture“ 2013 metais išleis Ričardo Gavelio romaną Vilniaus pokeris (vertėja Margarita Barakauskaitė Le Borgne)
- Izraelio leidykla „Asia Publishers“ 2011 jau išleido Vandos Juknaitės knygą Tariamas iš tamsos (vertėja Sivan Beskin)
- Vokietijos leidykla „Athena Verlag“ 2012 metais planuoja išleisti Mariaus Ivaškevičiaus romaną Žali (vertėjas Markus Roduner).
Be knygų vertimų taip pat vyko ir bandomųjų vertimų konkursas. I etape buvo pateikta 20 paraiškų, iš kurių finansavimas buvo skirtas 7 paraiškoms:
- Vertėjas Raf Reyskens į nyderlandų kalbą išvertė Antanos Škėmos romano Balta drobulė ištrauką.
- Zuzanna Mrozik į lenkų kalbą vertė Donato Petrošiaus eilėraščius.
- Markus Roduner į vokiečių kalbą vertė Rolando Rastausko rinktinės Privati teritorija ištrauką.
- Vertėja Asta Boettcher į vokiečių kalbą vertė Herkaus Kunčiaus romano Būtasis dažninis laikas ištrauką.
- Georgij Jefremov į rusų kalbą vertė Gyčio Norvilo eilėraščius, o Sergej Isajev – Antano Šimkaus eilėraščius.
- Akvilė Galvosaitė-Serigós ir Bautista Serigós vertė Gintaro Grajausko eilėraščius į ispanų kalbą.
II etape buvo pateikos 9 knygų paraiškos, o parama skirta 4 kūriniams:
- Slovėnų leidykla „Vodnikova zalozba“ išleido Kazio Borutos romaną Baltaragio malūnas (vertėjas Klemen Pisk)
- Bulgarų leidykla „Panorama“ 2013 metais išleis Lauros Sintijos Černiauskaitės romaną Benedikto slenksčiai (vertėja Antoniya Pencheva)
- Leidykla iš Sankt Peterburgo (Rusija) netrukus išleis Tomo Venclovos knygą Vilnius: miestas Europoje (vertėja Marija Čepaitytė)
- Slovėnų leidykla „KUD Apokalipsa“ 2012ųjų pradžioje išleido Kornelijaus Platelio poezijos rinktinę (vertėjas Andrej Rozman).
Bandomųjų vertimų konkursui buvo pateikta 11 paraiškų, iš kurių 6 buvo skirtas finansavimas:
- Joanna Tabor į lenkų kalbą vertė Kristinos Sabaliauskaitės romano Silva rerum ištrauką.
- Isabelle Chandavoine-Urbaitis į prancūzų kalbą vertė Birutės Jonuškaitės romano Kasa užveržtas sapnas ištrauką.
- Akvilė Melkūnaitė į prancūzų kalbą vertė Tomo Staniulio noveles „Ars Armandi“, „Laisvasis mūrininkas“, bei Mari Poission ir Sara Poisson romano Šabaš ištrauką.
- Caroline Paliulienė į prancūzų kalbą išvertė Valdo Papievio romano Eiti ištrauką.
- Dalija Epšteinaitė į rusų kalbą vertė Valdo Papievio romano Eiti ištrauką.
Planuojama, kad 2012 metais lietuvių autorių kūrinių vertimų skatinimo biudžetas bus daugiau nei du kartus didesnis.