Lietuvių literatūros štrichai Leipcigo knygų mugėje 2012

Leipcigo knygų mugė (Leipziger Buchmesse), šiemet vyksianti kovo 15–18 dienomis, Europoje žinoma kaip profesionaliausia knygų gurmanų erdvė, kurioje itin išsamiai pristatoma ne tik labai įvairi visos Vokietijos knygų bei žiniasklaidos industrija, bet ir didžiulis dėmesys nuolat skiriamas Rytų ir Vidurio Europos literatūrai. Per 160 tūkst. lankytojų pritraukianti mugė garsėja atvirumu skaitytojų bendruomenei ir milžinišku renginių skaičiumi – mugės rėmuose vykstančiame literatūros festivalyje „Leipcigas skaito“ per 4 dienas surengiama per 2 tūkstančius įvairių skaitymų, knygų pristatymų, pokalbių, kurie vyksta maždaug trijuose šimtuose skirtingų vietų.

Šiemet daugiakalbėje Leipcigo knygų mugės erdvėje nuskambės ir trijų lietuvių autorių kūryba. Dalyvauti literatūriniuose skaitymuose ir diskusijose į Leipcigą vyksta Europoje jau žinomi lietuvių rašytojai – Sigitas Parulskis, Marius Ivaškevičius, Laurynas Katkus bei Lietuvoje gyvenantis kalbininkas ir lietuvių literatūros vertėjas į vokiečių kalbą Markas Roduneris.

             
                                                        Laurynas Katkus. Vlado Braziūno nuotrauka

Socialiniame-kultūriniame centre „Die naTo“ kovo 15 d., ketvirtadienį, 21.30 val. įvyks Leipcigo knygų mugės renginys, kuriame ištraukų iš vokiškai išleisto esė rinkinio Kabuff (Sklepas) paskaitys Laurynas Katkus. Kartu su lietuviu vakariniuose skaitymuose dalyvaus ir poetas iš Vengrijos Zsoltas Nagy Koppány, o juos moderuos vokiečių rašytojas Jörgas Jakobas. Lietuvį ir vengrą šiuo atveju suvienijo tai, kad abu rašytojai yra gavę Štutgarto „Akademie Schloss Solitude“ stipendijas, o leidykla tokiu pat pavadinimu 2011 metais išleido jų abiejų knygas vokiškai.

            
                                                       Sigitas Parulskis. Vlado Braziūno nuotrauka

Sigitas Parulskis, kuris Vokietijoje žinomas visų pirma kaip romano Trys sekundės dangaus (Drei Sekunden Himmel, Claassen, 2002) autorius, šiemetinėje Leipcigo knygų mugėje bus pristatytas ne tik kaip vienas ryškiausių šiuolaikinių Lietuvos prozininkų, bet ir kaip savitas lietuvių poetas, poezijos knygos Pagyvenusio vyro pagundos (Baltos lankos, 2009) autorius. Septynis Claudios Sinnig išverstus šio rinkinio eilėraščius, padedant M. Roduneriui, poetas perskaitys kovo 16 d., penktadienį, 16 val. vyksiančioje Leipcigo knygų mugės programoje „Mažos kalbos – didelės literatūros“. Jų vertimai bus publikuojami ir to paties pavadinimo almanache, kurį galės įsigyti mugės lankytojai. Savo eilėraščių, kartu su S. Parulskiu, paskaitys ir žinomas poetas iš Ukrainos Serhijus Žadanas bei šveicarų poetas Arnas Camenischas.

          
                                                         Marius Ivaškevičius. Vlado Braziūno nuotrauka

Kovo 17 d., šeštadienį, 11.30 val. Leipcigo knygų mugės Forume „Café Europa“ lietuvių literatūros kontekstą puikiai jaučiantis vertėjas Markas Roduneris trumpai apžvelgs sudėtingą Lietuvos pokario laikotarpį Sigito Parulskio ir Mariaus Ivaškevičiaus prozos akimis. Pastarasis kontroversiškai priimtu romanu Žali (Tyto alba, 2002), kurį į vokiečių kalbą verčia pats M. Roduneris, o šiemet žada išleisti leidykla „Athena Verlag“, visai kitu balsu įsiterpė į literatūrinį diskursą apie karą po karo. Suprasdamas, kad iš knygos apie partizaninį pasipriešinimą dauguma skaitytojų laukia „šiurpių miestelių aikštėse išguldytų žuvusių partizanų vaizdų, batalinių scenų, baksnojimo pirštu į lietuvių kovotojų humanizmą ir stribų nežmoniškumą“, dar visai jaunas autorius išdrįso pareikšti, kad šis karas jam atrodo unikalus savo tylia grėsme, kuri siaubingesnė už šūvių papliūpas. M. Ivaškevičiaus knygos personažai – partizanai vaizduojami ne kaip herojiniai idealistai, o kaip Lietuvos žmonės, kuriems okupantai nepaliko kito pasirinkimo. S. Parulskio romane Murmanti siena (Baltos lankos, 2008), pasakojamame kaip vienos giminės istorija per visą sudėtingų peripetijų kupiną XX šimtmetį, pokario įvykiai atsiveria itin natūralistiniais, šiurpą keliančiais aprašymais. Čia taip pat nėra heroizmo patoso, moralizuojančios didaktikos. Abiejų romanų ištraukas Leipcigo mugėje lietuviškai perskaitys jų autoriai, o vertimus į vokiečių kalbą – pokalbio vedėjas M. Roduneris. Murmančios sienos epizodą specialiai šiam renginiui parinko pats rašytojas, išvertė nuolatinė S. Parulskio vertėja C. Sinnig.

Kaip poetas S. Parulskis pakviestas dalyvauti ir dar viename, jau ne Leipcigo mugės rėmuose vykstančiame renginyje – Berlyno Brandenburgo Vartų skaitymuose, kurie kiekvienais metais rengiami per pasaulinę poezijos dieną kovo 21-ąją ir laikomi vienu reprezentatyviausių literatūrinių renginių Vokietijoje. Šiemet lietuvių poezija abiem kalbomis – lietuviškai ir vokiškai – skambės kartu su Vokietijos, Bahreino ir Zimbabvės poetų eilėmis.

Projekto organizatoriai: LR kultūros atašatas Vokietijoje, Tarptautinių kultūros programų centras.

Projekto partneriai: Literaturwerkstatt Berlin, Stiftung Brandenburger Tor, UNESCO komisija Vokietijoje, Akademie Schloss Solitude, DAAD.

Projektą remia: Lietuvos Respublikos kultūros ministerija.