Elektroninė Vytauto V. Landsbergio knyga „Varlė bunkeryje“ iškeliauja į platųjį pasaulį

Neseniai ekrano šviesą išvydo ir trim kalbom – lietuviškai, angliškai bei švediškai – prabilo elektroninė, interaktyvi Vytauto V. Landsbergio knyga Varlė bunkeryje, dvylikamečio berniuko lūpomis pasakojanti apie jam netikėtai atsivėrusias Lietuvos pokario kovų paslaptis.

2010 metais išleista tradiciniu formatu, kurį apipavidalino dailininkė Kristina Norvilaitė, ji pelnė meniškiausiai iliustruotos 2010 metų knygos apdovanojimą. Ir tradicinę, ir ekrane naujai atgimusią Varlę bunkeryje pirmieji turėjo progos apžiūrėti į „Lietuviškų knygų“ stendą užsukę Tarptautinės Geteborgo (Švedija) knygų mugės lankytojai. O nuo šios dienos ją galima internetu nemokamai parsisiųsti iš bet kurio pasaulio krašto.

Iš popierinės į elektroninę versiją šią knygą perkūrė eksperimentinė elektroninė leidykla „Apps libri“. Pasak jos direktoriaus Algimanto Stankevičiaus, dabar daug diskutuojama apie įsivaizduojamas ateities knygų formas ir galimybes, pripažįstant, kad elektroninė knyga net ir turiniu gali gerokai skirtis nuo tradicinės. Interaktyvią  knygą galima ne tik paįvairinti gausesnėmis iliustracijomis, bet ir papildyti jos turinį kontekstine informacija. Varlės bunkeryje atveju turinys buvo išplėstas papildant jį archyvinėmis partizanų nuotraukomis, bunkerių schemomis, fragmentais iš Jono Öhmano bei paties Vytauto V. Landsbergio filmų, partizanų šautuvų modeliais 3D formatu, Lietuvos kaimo vaizdų nuotraukomis.

Partizano dienoraštis, kurį radęs skaito berniukas, yra įgarsintas, tad skaitytojas gali lengvai virsti klausytoju. Bendradarbiaujant su iliustracijų autore Kristina Norvilaite elektroninis leidimas buvo papildytas beveik dvigubai didesniu piešinių kiekiu. Jis pateikia skaitytojui gausų srautą visų rūšių vizualinės informacijos, prie ko šiandieninis medijų vartotojas jau yra įpratęs. Skaitant pasakojimą praverčia ir elektroninis žodynėlis: paaiškinamos tokios sąvokos, kaip „miško broliai“ ar „stribai“, kurios galbūt žinomos lietuviui, tačiau vargu ar ką sako eiliniam skaitytojui iš užsienio. Knygą skaitantis užsienietis gali pamatyti, kaip atrodo lietuviški lašiniai ar sužinoti, kaip išsikepti paprastą kiaušinienę su lašinukais.

E-knygos kūrėjų nuomone, naujajame Varlė bunkeryje leidime panaudotos visos medijų formos, tačiau svarbiausiu knygos komponentu vis dėlto išlieka tekstas. Skaitytojas nėra skatinamas vien naršyti po fotografijas ir brėžinius ar žiūrėti dokumentinio kino ištraukų. Siekiama pasakojimo tekstui suteikti tik papildomą to laiko dvasios ir istorinio konteksto pojūtį, kad skaitytojo vaizduotėje atkuriamas berniuko pasakojimas būtų kuo tikslesnis. Pokario įvykių tikroviškumui sustiprinti turėtų padėti knygos turinį papildantys archyviniai dokumentai, kuriuos pavyko gauti bendradarbiaujant su Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centru, Genocido aukų muziejumi, Lietuvos kino studija. Žinomas kino dokumentininkas, Lietuvos pokario kovų ir archyvų tyrėjas Jonas Öhmanas ne tik patarė, kokius archyvinius dokumentus ir kokioje vietoje vertėtų įtraukti į pasakojimą, bet ir padėjo knygai prabilti švedų kalba. Į anglų kalbą berniuko pasakojimą išvertė Laima Vincė, Liongino Baliukevičiaus-Dzūko Partizano dienoraščio intarpus – Irena Blekys ir Lijana Holmes. Šį novatorišką leidybos projektą inicijavo ir koordinavo Tarptautinių kultūros programų centro skyrius „Lietuviškos knygos“.

Pasirinktas šiuo metu daugiausia galimybių suteikiantis iBooks2 knygos formatas, prieinamas visiems iPad‘o vartotojams, įsigijusiems knygą per Apple iBookStore. Formatas užtikrina, kad visi vartotojai knygą matytų vienodai ir sukuria galimybę rezultatą matyti iškart, dėl to skaitytojas gauna tiksliai tai, ką sumanė autoriai. Kita praktiška elektroninės knygos savybė yra ta, kad tokią knygą labai paprasta atnaujinti: papildžius knygą nauju turiniu, vaizdine ar garsine informacija, skaitytojas visada galės atsisiųsti atnaujintą versiją. Kaip žinome, elektronines knygas įsigyjame „amžinai“, atsiradus naujam įrenginiui, galima vėl atsisiųsti tai, ką esame jau nusipirkę, taigi e-knygos nenusidėvi.

O ką apie naują produktą mano pats knygos autorius? Kaip gimė mintis žengti į kol kas dar naują elektroninių leidinių pasaulį? Keli klausimai Vytautui V. Landsbergiui:

Kaip Jums gimė mintis iš popierinės knygos sukurti elektroninę?

Kadangi esu ne tik rašytojas, bet ir leidėjas, stebiu, kur pasaulis juda. Todėl nutarėme išbandyti ir naujesnes formas. Aišku, širdis labiau linksta prie popieriaus, prie tradicinio knygos varianto. Tačiau vaikai mielai skaito ir elektronines knygas. Naujosios technologijos nenumaldomai ateina. Ruošiantis Tarptautinei Geteborgo knygų mugei atsirado gera proga išversti Varlę bunkeryje į švedų ir anglų kalbas. Taip ir gimė mintis ją pristatyti elektroniniu formatu. Juo labiau, kad tai – nekomercinė knyga. Arklį Dominyką ir Pelytę Zitą pristatinėti paprasčiau. Varlė bunkeryje – istorinė knyga apie Lietuvą, pokarį, partizanus, apie tai, kaip šis dramatiškas laikotarpis atrodo vaikui.

Tai kartu yra ir mūsų valstybės reikmių atspindėjimas. Vakaruose sovietinė propaganda yra padariusi savo juodą darbą. Didžiosios valstybės labai mėgsta įpiršti savo istorinę versiją apie tuos metus: apie tai, kaip mes savo noru įstojome į Sovietų sąjungą. Todėl knygą Varlė bunkeryje pristatyti tarptautinėje knygų mugėje yra kartu ir mažas diplomatinis ėjimas, nes žmonės labai mažai apie tai žino. Į diskusiją apie Lietuvos pokarį Geteborge buvo susirinkę labai daug žmonių.

Mano pasiūlytas istorijos vadovėlis, kad po partizaniška istorijėle glūdėtų kiti klodai, manau, pasiteisino. Metodas tarp vadovėlio ir literatūros, istorijos paskaitos ir pasakos suformavo įdomią šių dviejų žanrų sintezę. Taip atsirado dar vienas nebrangus informacinis kanalas mūsų istorijos problemoms akcentuoti. Vaikų literatūra yra tik dingstis arba metodas, kaip tą žinią paskleisti. O kaip toliau klostysis knygos gyvenimas – pamatysime. Kol kas ji labai šviežia. Jei bus nuvežta į kitas muges – gal ne tik lietuviai ja susidomės.

O Jums pačiam mielesnės popierinės knygos?

Aš pats elektroninių knygų neskaitau. Kol kas dar yra labai daug popierinių knygų, kurias norisi perskaityti ir manau, kad mano gyvenimui jų gali ir užtekti. Elektronines skaitau tik tiek, kiek reikia pažinti naująsias technologijas, atrasti kalbą su vaikais. Elektroninių, animuotų knygų kalba yra kita – jas reikėtų šiam formatui rašyti specialiai. Tokioje knygoje turėtų būti mažiau teksto, intensyvūs, glausti, koncentruoti sakiniai. Elektroninėje knygoje negali leisti sau tiek daug plepėti, viską apipasakodamas, kaip popierinėje knygoje. Juokais tariant, užaugo „sms‘ų“ karta – knygas reikia rašyti trumposiomis žinutėmis, po 2–3 sakinius, kiek vaikas pajėgus suvokti. Tai skaudu, bet, kita vertus, toks dabar pasaulio raidos posūkis – kas iš to, kad tai ignoruosi. Geriau pabandyti ir to, ir to. Todėl tikrai neatsisakome popierinių knygų leidybos, bandome suderinti abi galimybes. Galbūt elektroninė knyga leis komerciškai išgyventi ir tuomet galėsime spausdinti nekomercines popierines knygas, kurios labai sparčiai traukiasi iš rinkos. Televizija ir internetas yra paprasčiau įsisavinami ir mėgstami.

Jums labai svarbi ir edukacinė funkcija?

Visose savo knygelėse bandau jungti dvi puses: viena vertus, tai literatūra, pasakojimas, naratyvas, o kita – norisi, kad žmonės sužinotų apie mūsų kraštą, kuris daug kam yra terra incognita. Norisi, kad ta knyga išeitų ir kitur Europoje, ir Amerikoje. Kad tai būtų maža vizitinė mūsų laisvės kovų kortelė. Juk dešimt metų kovota prieš sovietinę kariuomenę. Ši žinia itin asmeniškai ir skaudžiai paveikia Vokietijoje: Hitlerio pajėgas sutriuškino, o lietuvių kaimo bernų nesutramdė. Ši mįslė pasauliui yra gana patraukli.

Kokie Jūsų tolimesni planai?

Planai panašūs: daugiau knygelių perkelti į elektroninę erdvę, kuri atveria nemažas galimybes išeiti į užsienio rinką lengviau nei su popierinėmis knygelėmis. Norint patekti į tradicinius kitų kraštų knygynus, reikalingi finansai, užsienio leidėjas, distribucija, reklama, daugybė kaštų. „Amazon.com“ ar „Apple“ iBook parduotuvėje gali atsidurti ir tapti matomas labai greitai: iš bet kurios valstybės tave gali nupirkti. Dabar jau galvojame apie Bolonijos vaikų knygų mugę, kurioje, be Varlės bunkeryje, norime pristatyti pagrindines mano knygas anglų, rusų, prancūzų, vokiečių kalbomis – Pelytę Zitą, Arklį Dominyką ir, jei spėsime, Angelų pasakas.

Anglišką knygos versiją Frog in a Bunker jau galima nemokamai atsisiųsti iš Apple parduotuvės iBookStore šiuo adresu:
https://itunes.apple.com/us/book/frog-in-a-bunker/id569509814?ls=1

Malonaus skaitymo!