Vertimų skatinimo konkursas įsibėgėja

Mažųjų kalbų literatūroms iškeliauti į platųjį didžiųjų kalbų dominuojamą knygų pasaulį ir būti jame pastebėtiems nelengva – su tuo jau seniai susitaikyta. Ir būtų dar gerokai sunkiau, jei mažųjų kalbų šalys pačios neremtų savo autorių kūrinių vertimų į kitas kalbas.

Lietuva nėra išimtis. Jau daugiau nei dešimtmetį mūsų šalyje sėkmingai veikia lietuviškų knygų vertimų skatinimo programa, nuo 2010 metų administruojama Tarptautinių kultūros programų centro literatūros sklaidos skyriaus „Lietuviškos knygos“. Programos naudą labiausiai pajunta tie, kurie ir kuria pasaulinę literatūrą, tai yra – knygų vertėjai. Galime džiaugtis, kad pasaulinius lietuvių literatūros aruodus kruopščiai atsidėję krauna kelios dešimtys lietuvių literatūros vertėjų, puikiai išmokusių lietuvių kalbą, palaikančių gyvus ryšius su Lietuva ir jos literatūra.

Pastaruosius keletą metų vertimų skatinimo programoje atsirado naujų galimybių – dabar į paramą, išsaugant pirmenybę grožinei literatūrai, gali pretenduoti ir platesnio humanitarinio pobūdžio knygos, aktualioji publicistika, kultūrologiniai, istoriniai, filosofiniai veikalai. Taip pat knygą nebūtinai turi leisti vien tik užsienio leidėjas. Tikėtina, kad neišvengiamai auganti elektroninė leidyba, kurios pagrindines verstinės knygos išlaidas ir sudarys vertimo kaštai, ateityje taip pat galėtų pretenduoti į paramą. Apie pusę visų užsienyje pasirodančių lietuvių autorių knygų išleidžiama gavus šios vertimų skatinimo programos paramą. Konkursas paramai gauti skelbiamas du kartus per metus.

ATKREIPIAME DĖMESĮ, kad šio pavasario paraiškų laukiame iki balandžio 1 d.

Plačiau apie konkurso sąlygas