Vertėjai

Mirjana Bračko

Mirjana Bračko – vertėja į kroatų kalbą. 1979–1985 m. Zagrebo universiteto Filosofijos fakultete studijavo rusų ir prancūzų kalbas bei literatūrą. Dėstė prancūzų ir rusų kalbas Varaždino ir Ivaneco srities pradinėse ir vidurinėse mokyklose. 1997 m. įsidarbino Kroatijos Mokslo, švietimo ir sporto ministerijoje ir atvyko į Lietuvą, kur iki 2001 m. dirbo kroatų kalbos lektore Vilniaus universiteto Slavų filologijos katedroje; išmokusi lietuvių kalbą, pradėjo domėtis lietuvių literatūra ir literatūriniais vertimais.

Indra Brūvere-Darulienė

Indra Brūvere-Darulienė - vertėja, folkloristė, lektorė. Rygoje. 2001 m. baigė Agenskalno vokiečių gimnaziją, 2008 m. – Latvijos Universiteto Filologijos fakultetą, specializacija – folkloras. Iš lietuvių į latvių kalbą verčia nuo 2004 m. Vertė ir folklorą iš turkų kalbos (Kultūros kapitalo stipendija 2004 m.). Nuo 2008 m. dirba vertėja ir projektų vadove vertimų biure „Baltic Media ltd“ Rygoje ir Vilniuje. 2010 m. gavo Tarptautinę Janio Baltvilko premiją už aukštos kokybės G. Morkūno ir K. Kasparavičiaus knygų vertimą.

Joelle Chaloin Galiauskas

Joelle Chaloin Galiauskas – vertėja į prancūzų kalbą. 1982–84 m. studijavo Meno ir Kino istoriją Aix-Marseille universitete, 1984‑85 m. – Meno istoriją, o 1985-88-ais – Audiovizualinį meną (kinotyrą) Sorbonos universitetas, Paryžiuje.

Nana Devidzė

Nana Devidzė – vertėja, dėstytoja, redaktorė, Gruzijos vertėjų kolegijos lietuvių literatūros kuratorė. 1973–1980 m. studijavo filologiją Tbilisio valstybiniame universitete, 1978–1982 m. mokėsi lituanistikos Vilniaus universitete. Dirbo moksline redaktore ir Pabaltijo šalių literatūros kuratore Meninio vertimo ir literatūrinių ryšių vyriausiojoje redakcinėje kolegijoje (1980–1985), nuo 1991 m. – Gruzijos Kultūros ministerijos kultūrinių ryšių centre – A. Puškino memorialiniame muziejuje, literatūros redaktore Kaukazo gyventojų kultūros bei visuomeninio mąstymo respublikiniame tyrimų centre, Gruzijos kultūrinių ryšių centre „Kaukazo namai“, Gruzijos rašytojų sąjungos vertimų leidybos centre „Chomli“ (2003–2007).

Pietro U. Dini

Pietro U. Dini – italų kalbininkas, baltistas, vertėjas. Nuo 1998 m. Pizos universiteto profesorius, Baltų filologijos katedros prie Kalbotyros departamento vedėjas. Išrinktas Latvijos (2003), Lietuvos (2007) ir Göttingeno (2010) mokslų akademijų užsienio nariu, Vilniaus universiteto garbės daktaru (2005). Kelių mokslo ir kultūros žurnalu redakcijos kolegijos narys, leidžia plataus profilio baltistinį žurnalą „Res Balticae“.

Saskia Drude

Saskia Drude – vertėja į vokiečių kalbą. Gimė ir užaugo Vakarų Vokietijoje. Studijuodama slavų filologiją Miunsteryje pradėjo mokytis latvių ir lietuvių kalbų. Į Lietuvą pirmą kartą atvyko 1991 m. kaip „Project Studia Baltica" dalyvė. 1995 m. įgijo Miunsterio universiteto slavistikos, baltistikos, bendrosios kalbotyros magistro diplomą.

Carmen Caro Dugo

Carmen Caro Dugo – dėstytoja, vertimo teorijos ir kalbotyros specialistė, vertėja. Gimė Palma del Río (Córdoba, Ispanija). 1986 m. Sevilijos universitete baigė Anglų-ispanų filologiją, 1987 m. Dublino universitete (University College, Dublin) – Humanitarinių mokslų magistrantūrą. 1992 m. Trejybės kolegijoje (Trinity College), Dubline, apsigynė humanitarinių mokslų laipsnį. 1998–99 m. studijavo lietuvių kalbą Vilniaus universiteto Lituanistinių studijų katedroje. 1999–2001 m. gavusi Švietimo ir mokslo ministerijos stipendiją ir Lituanistinę VU Filologijos fakulteto stipendiją, tęsė Lituanistikos studijas.

Joseph Alexander Everatt

Joseph Alexander Everatt – vertėjas, redaktorius, dėstytojas. 1980–1981 m. Niukastlo menų kolegijoje (Newcastle College of Arts) mokėsi graverio specialybės, 1981–1986 m. studijavo Londono universiteto Karalienės Marijos kolegijoje (Queen Mary College), kurią baigęs įgijo Prancūzų filologijos ir rusų filologijos bakalauro laipsnį. 1979–1980 m. dėstė anglų kalbą vidurinėje mokykloje Reimse, Prancūzijoje; 1984–1985 m. – Ecole Normale Supérieure Alžyre; 1994–1995 m. – Vilniaus Universitete.

Cornelius Hell

Cornelius Hell – rašytojas, kritikas, vertėjas, dėstytojas. Studijavo germanistiką ir katalikiškąją teologiją. Nuo 1993 m. gyvena Vienoje. 1984–1986 m. Vilniaus universitete dėstė vokiečių kalbą ir austrų literatūrą. Nuo 1990 m. laisvas rašytojas, žurnalistas ir vertėjas, o 1991–1993 m. – Zalcburgo literatūros forumo „Leselampe“ vadovas. 1990–1992 m. Zalcburgo universitete dėstė lietuvių kalbą, 1992–2005 m. dėstė vokiečių kalbos poetiką Zalcburgo universitete „Mozarteum“.

Jurgis Jefremovas

Georgij Jefremov (Георгий Ефремов) – poetas, vertėjas, prozininkas, dramaturgas, publicistas. Gimė Maskvoje, mokytojų šeimoje. 1969–1971 studijavo rusų kalbą bei literatūrą Vilniaus pedagoginiame institute. Išleido 7 eilėraščių rinkinius ir publicistikos knygą „Vieni kitiems mes esame žmonės“ (Мы люди друг другу, Мoskva: Прогресс, 1991) – apie 1988–1991 m. revoliuciją Lietuvoje. Yra išvertęs nemažai lietuvių poezijos, prozos, Edvardo Gudavičiaus Lietuvos istoriją.

Puslapiai