2010-12-22 Naujienlaiškis nr. 9

Mielieji „Lietuviškų knygų“ draugai, partneriai, vertėjai, rašytojai, poetai,
ištikimi lietuvių literatūros skaitytojai!

Sveikindami su Šventomis Kalėdomis ir Naujaisiais metais norime Jums palinkėti spalvingos kasdienybės ir drąsių vilčių, vidinės ramybės ir laisvo kūrybos polėkio, neapgaulingos sėkmės, o svarbiausia – tvirtos sveikatos ir visa pakeliančios, gydančios, visa ištveriančios meilės!

Šie metai „Lietuviškoms knygoms“ tapo didelių permainų metais. Pasikeitė įstaigos juridinis statusas – iš viešosios ji virto biudžetine, pasikeitė du iš trijų darbuotojų – be Jums pažįstamos Kotrynos, nuo rudens „Lietuviškose knygose“ dirba Rūta ir Karolis. Dabar „Lietuviškos knygos“ nėra vienos ir vienintelės, nuo šiol jos veikia po kelias kultūros ir meno sritis jungiančio „Tarptautinio kultūros programų centro“ skėčiu. Tikimės, kad permainos pateisins mūsų visų lūkesčius. Kad dirbdami išvien su kitomis mūsų kultūros sklaidos programomis, platesniame kultūrinių įvykių kontekste, mes jautriau girdėsime visos Lietuvos kultūros pulsą, suprasime jos poreikius ir galimybes. Tikimės, kad tiesioginė priklausomybė Kultūros ministerijai leis „Lietuviškoms knygoms“ dar kūrybiškiau ir našiau dirbti, efektyviau bendrauti su ministerijos pareigūnais dėl visiems mums svarbaus tikslo – deramo lietuvių literatūros, Lietuvos kultūros prestižo – ir namie, ir svetur. Kad ne tik patys sau teigtume, jog esame skaitanti, kūrybinga, draugiška, kultūringa tauta, bet kad ir kiti mus šitaip įvertintų.
Pagarbiai
Kotryna Pranckūnaitė, Rūta Mėlinskaitė-Mėlynė, Karolis Klimka


Šiame naujienlaiškyje trumpai prisiminkime svarbiausius 2010 metų literatūros įvykius, su kuriais tiesiogiai susijusios „Lietuviškos knygos“ arba „Tarptautinių kultūros programų centras“:

- Šiemet paremti 8 lietuvių literatūros knygų vertimai:

1. „Lauku Avīze“ (Latvija) - Apsakymų antologija – vertėjai Talrids Rulis, Daina Avotina, Jānis Elsbergs, Indra Brūvere, Jana Čevere

2. Foundation of Bulgarian Literature (Bulgarija) - Kornelijaus Platelio poezijos rinktinė –vertėja Aksinia Mihailova

3. „Apgāds Mansards“ (Latvija) - Marcelijaus Martinaičio, „Įtariamas asmuo“ – vertėjas Peters Brūveris

4. Ibis grafika (Kroatija) – Kęstučio Kasparavičiaus „Trumpos istorijos“ – vertėja Mirjana Bračko

5. Kavkazkij Dom (Gruzija) - Birutės Jonuškaitės „Tylus žydėjimas“ – vertėja Nana Devidze

6. Grani-T (Ukraina) - Vytauto V. Landsbergio "Arklio Dominyko meilė" – vertėjas Dmytro Čerednyčenko

7. Arc Publications (Didžioji Britanija) – Marcelijaus Martinaičio knyga „Kukučio baladės“ – vertėja Laima Vincė Sruoginis

8. Best European Fiction 2011 (JAV) – Danutės Kalinauskaitės teksto publikavimas – vertėja Jūra Avižienis


- 11-oji Vilniaus knygų mugė;
- Lietuvos dalyvavimas garbės viešnios teisėmis Poznanės tarptautinėje vaikų ir jaunimo knygų mugėje;
- Gintaro Grajausko ir Eugenijaus Ališankos skaitymai Leipcige;
- Lietuvos prisistatymas Bolonijos vaikų knygų mugėje, į kurią 2011 metais Lietuva pakviesta garbės viešnios teisėmis;
- Giedros Radvilavičiūtės dalyvavimas Europos literatūros vakare Britų bibliotekoje;
- Dvikalbis (prancūzų–lietuvių) šiuolaikinės lietuviškos poezijos ir muzikos vakaras Ženevoje;
- Birutės Jonuškaitės ir Vlado Braziūno dalyvavimas tarptautiniame rašytojų festivalyje Košicėje (Slovakija);
- Muzikuojančių poetų koncertas ir kompaktinės plokštelės pristatymas Fluxus ministerijoje;
- Europos literatūros dienos Šiauliuose;
- Gintaro Grajausko dalyvavimas Berlyno literatūros kolokviume;
- Sigito Parulskio vakaras Zalcburgo literatūros namuose;
- Kęstučio Kasparavičiaus susitikimas su mažaisiais gerbėjais Austrijoje ir Kroatijoje;
- Lietuvos dalyvavimas Šiaurės šalių literatūros ir meno festivalyje „Šiauriečiai“;
- Poetinių muzikinių renginių ciklo „Eiliuotas arbatos puodelis“ viešnagė Sankt Peterburge;
- Renatos Šerelytės pagerbimas Vienoje;
- Vilniaus senamiesčio knygyne surengta diskusija „Lietuvių literatūros sklaida pasaulyje: aktualijos, siekiai, perspektyvos“;
- Lietuvos atstovybėje Briuselyje surengtas susitikimas su Lietuvos rašytojais;
- Czesławo Miłoszo 100-osioms gimimo metinėms skirtas Audiovizualinio eilėraščio konkursas ir kūrybinės dirbtuvės;

- Naujos lietuvių autorių knygos svetur:


Kazys Saja. Būrimas obuolio sėklomis: [knyga vaikams]
Į bulgarų kalbą vertė Antonija Penčeva
Sofija: Panorama, 2010
ISBN 978-954-9655-43-8



Kazys Boruta. Baltaragio malūnas: [romanas]
Į anglų kalbą vertė Elizabeth Novickas
Budapeštas: CEUP Press, 2010
ISBN 978-963-9776-71-5


Zigmas Stankus. Kaip tampama albinosais: [memuarai]
Į švedų kalbą vertė Jonas Ohman
Tryck: Livonia print, Lettland, 2010
ISBN 978-91-85789-68-9


Renata Šerelytė. Mėlynbarzdžio vaikai: [romanas]
Į vokiečių kalbą vertė Cornelius Hell
Klagenfurt:WieserVerlag, 2010
ISBN 978-3-85129-909-0


Best European Fiction 2011. Prozos antologija
Danutės Kalinauskaitės tekstą į anglų kalbą vertė Jūra Avižienis
Champaign: Dalkey Archive Press, 2010
ISBN 978-1-56478-600-5


In forma di Parole. Lietuvių poezijos antologija
Į italų kalbą vertė Pietro U. Dini
Associazione culturale "In forma di parole": Bologna, 2010



Lietuviškos knygos © 2001-2013 Sprendimas: ITEX