Григорий Канович (род. в 1929 году в Каунасе) – прозаик, драматург, поэт, переводчик. Окончил Вильнюсский университет по специальности «русский язык и литература». Работал в Институте литовского языка и литературы, на Литовской киностудии, был председателем еврейской общины Литвы, членом Совета Саюдиса. Дебютировал поэтическим сборником на русском языке «Доброе утро» (1955). Публикации на литовском языке открыл сборник шаржей, эпиграмм и пародий «Веселым глазом» (1964). Автор пьесы, книг для детей. Позднее обратился к созданию киносценариев, драматургии и крупной прозы. Перевел на русский язык многие произведения литовских писателей. В настоящее время Г. Канович живет и творит в Тель-Авиве.Голос писателя Крыша и убежище
Один из героев моего романа «Козленок за два гроша» утверждал, что родина евреев – это память. С некоторыми словами действующих лиц этого произведения и других своих сочинений я ни в коей мере не согласился бы, но с этим высказыванием я полностью солидарен. Да, широчайшей, можно сказать, неохватной родиной евреев, несомненно, является память. На мой взгляд, идея родины-памяти пронизывает все мое творчество. Я уверен, что от ассимиляции, а возможно, и от полного исчезновения еще до создания государства Израиль нас, евреев, спасла именно она – родина-память. Память питала не только творчество еврейских писателей. Любой настоящий писатель, опираясь на память своего народа, создает художественный мир, в котором, согласно Священному Писанию, нет ни эллина, ни иудея; мир, в котором главной ценностью является не происхождение или раса, а человек. Целью всех моих романов, действие которых происходит в Литве в прошлые столетия, было и до сих пор есть следующее – дать надежду современному человеку, не спрашивая, под какой крышей он родился и откуда пришел. Литература – какой я себе ее представляю и какой хотел бы видеть, – это крыша и прибежище для всех, у кого их нет и кто их ищет. Бат-Ям, 20.03.2002 г. Отзывы критиков Сегодня, когда позволяется говорить и иногда проговариваются до неприличия «открытые» тексты, «эзопизмы» Г. Кановича кому-то могут показаться не такими актуальными и нужными. Мне не хотелось бы с этим соглашаться. И, в первую очередь, потому, что стилистика писателя настолько естественна и семантически значима, что отказ от нее, готовность обратиться к языку повышенной публицистичности, характерному для эпохи общественных изменений, действительно повлекли бы за собой художественные потери. Пятрас Браженас
Предметом изображения в произведениях Г. Кановича является мир литовских евреев – литваков. А он, как считают знатоки и утверждают еврейские энциклопедии, по своему мышлению и мировосприятию отличается от мира польских, украинских или российских евреев. Вот почему в его книгах отсутствует тот жуткий колорит, который мы находим, скажем, в произведениях лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса Зингера, где кишмя кишит всякий Шейдим – шайка чертят, диббуков и прочих злых духов. Витаутас А. Йонинас // «Literatūra ir menas», 9 октября 1999 г.
Стилю Г. Кановича присущ лиризм, не чужда ирония и даже сатира, но самой главной характерной чертой является пластичное, деловое и лаконичное эпическое повествование, которое в контексте красноречивой литовской прозы может показаться даже слишком сдержанным. Эляна Букялене // Пути-дорожки прозы, 1999 Библиография Žvakės vėjyje (Свечи на ветру) : [трилогия]. Vilnius: Vaga, 1986. 546 pp. Žydų parkas (Парк забытых евреев) : [роман]. Vilnius: Tyto alba, 1998. 304 pp. Доброе утро: [стихотворения]. Вильнюс, 1955 Linksma akim (Веселым глазом): [карикатуры, эпиграммы, пародии]. Вильнюс: «Vaga», 1964 Птицы над кладбищем: [роман]. Вильнюс: «Vaga», 1974 Благослави и листья, и огонь: [роман]. Вильнюс: «Vaga», 1977 Свечи на ветру: [романы]. Вильнюс: «Vaga», 1979 Nuogi Olimpe (Нагие на Олимпе): [эпиграммы, пародии]. Вильнюс: «Vaga», 1981 Слёзы и молитвы дураков: [роман]. Вильнюс: «Vaga», 1983 И нет рабам рая: [роман]. Вильнюс: «Vaga», 1985 Козлёнок за два гроша: [роман]. Вильнюс: «Vaga», 1989 Ir nėra vergams rojaus (И нет рабам рая): [роман]. С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: «Vaga», 1990 Nenusigręžki nuo mirties (Не отврати лица от смерти): [роман]. С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: Издательство Союза писателей Литвы, 1992 Ožiukas už porą skatikų. Nusišypsok mums, Viešpatie (Козленок за два гроша. Улыбнись нам, Господи): [романы]. С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: «Tyto alba», 1996 Nukirstų medžių šlamėjimas (Шелест срубленных деревьев). С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: «Leidybinės sistemos», 2000 Eilėraščiai. In: Rusų meilės lyrika (Стихотворения. В сборнике: Русская любовная лирика). T. 2. Каунас: «Aušra», 2000 Veidai sutemose (Лики во тьме): [повесть и невымышленные рассказы]. С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: Издательство Союза писателей Литвы, 2002 Našlių kelionės (Странствия вдовцов): [повести и невымышленные рассказы]. С русского языка перевел Феликсас Вайтекунас. Вильнюс: Издательство Союза писателей Литвы, 2004
|